A sa Délie

ms_fogere

Non de Venus les ardentz estincelles,
Et moins les traictz, desquelz Cupido tire: 
Mais bien les mortz, qu’en moy tu renovelles 
Je t’ay voulu en cest Oeuvre descrire. 
   Je sçay asses, que tu y pourras lire 
Mainte erreur, mesme en si durs Epygrammes: 
Amour (pourtant) les me voyant escrire 
En ta faveur, les passa par ses flammes.

S o u f f r i r   N o n   S o u f f r i r

 

Vertaling

Aan zijn Délie

Niet van Venus de brandende stralen
En minder de pijlen waarmee Cupido schiet
maar wel ’t sterven dat jij in mij hernieuwt
wou  ik voor  jou in dit werk beschrijven.
Ik weet best dat jij hier menig falen
treffen kan, zelfs in deze taaie Epigrammen,
de Liefde (nochtans) zag het mij schrijven
in jouw eer & haalde het door haar vlammen.

A a n    L ij d e n    N i e t    L ij d e n

 

Advertenties